svētdiena, 2009. gada 31. maijs

Kāpēc cilvēkiem patīk skatīties ugunī? (I.Kanta atbilde)

"Skaisti priekšmeti vēl jāatšķir no tādiem skaista izskata priekšmetiem, kuri ieraudzīti no attāluma (un attāluma dēļ bieži vien nevar tikt skaidri saskatīti). Šādā gadījumā gaumi, šķiet, vairāk vada nevis tas, ko iztēle uztvērusi, bet drīzāk tas, kas to pamudinājis uz dzejiskumu, t. i., uz īstu fantāziju, kas pakļauj dvēseli, kad acīs krītošs daudzveidīgums to nemitīgi rosina darbībai; tā tas varbūt notiek, vērojot kamīna uguns mainīgos tēlus vai burbuļojošu strautu, - nedz vienu, nedz otru nevar saukt par skaistumu, tomēr tie ir pievilcīgi iztēlei, veicinādami tās brīvo spēli." (IK, SK, Vispārīga piezīme pie analītikas pirmās daļas)
(Kants, I. Spriestspējas kritika. Tulk.: R.Kūlis. Rīga: Zvaigzne ABC, 2000, 69.lpp.)

"Aussichten auf Gegenstände (die öfter der Entfernung wegen nicht mehr deutlich erkannt werden können) zu unterscheiden. In den letztern scheint der Geschmack nicht sowohl an dem, was die Einbildungskraft in diesem Felde auffaßt, als vielmehr an dem, was sie hiebei zu dichten Anlaß bekommt, d.i. an den eigentlichen Phantasien, womit sich das Gemüt unterhält, indessen daß es durch die Mannigfaltigkeit, auf die das Auge stößt, kontinuierlich erweckt wird, zu haften; so wie etwa bei dem Anblick der veränderlichen Gestalten eines Kaminfeuers, oder eines rieselnden Baches, welche beide keine Schönheiten sind, aber doch für die Einbildungskraft einen Reiz bei sich führen, weil sie ihr freies Spiel unterhalten."


"Further, beautiful objects have to be distinguished from beautiful views of objects (where the distance often prevents a clear perception). In the latter case, taste appears to fasten, not so much on what the imagination grasps in this field, as on the incentive it receives to indulge in poetic fiction, i. e., in the peculiar fancies with which the mind entertains itself as it is being continually stirred by the variety that strikes the eye. It is just as when we watch the changing shapes of the fire or of a rippling brook: neither of which are things of beauty, but they convey a charm to the imagination, because they sustain its free play." (Translated by James Creed Meredith)

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru